/Bacau/Traducator

CIOCOIU GABRIELA

Strada Mihai Viteazul 1 Parter, Bacău 600055, România

CIOCOIU GABRIELA
Traducator
4
3 recenzii
3 comentarii
Indicații de orientare
HW97+66 Bacău, România
+40 745 627 268
traduceribacau.ro
Semnalează o problemă
Solicită ștergerea locaţiei
Revendică această locație
Share
Luni: 9–17
Marți: 9–17
Mirecuri: 9–17
Joi: 9–17
Vineri: 9–17
Sâmbătă: Închis
Duminică: Închis
Scrie o recenzie
MeHigh FrK
MeHigh FrK2 ani în urmă
(Tradus de Google) Foarte receptiv la telefon și intenția de a primi feedback este prezentă la scară mică, dar există. Cu toate acestea, lipsește răbdarea și nici nu este prezentă abilitatea de a asculta ceea ce are de spus clientul. Dacă greșelile pe documentul oficial reprezentând ștampila autorității sunt făcute de către traducător, rectificarea acestora se face cu ostilitate din cauza neacceptarii greșelilor, greșeli care fac parte din ființa umană și nu perfecțiune. Mândria este mai presus de profesionalism, de aceea un dialog care să sublinieze greșelile și să le corecteze ca adulți și, mai mult, ca profesioniști, este aproape imposibil peste monologul paternalist al doamnei de la biroul principal.
În general, dacă cineva solicită ca documentele să fie traduse în limba engleză, sfătuiesc clientul să rămână acolo în timpul procesului de traducere sau să facă forța de a rescrie totul pe o hârtie laterală cu majuscule din documentul care trebuie tradus.
Ca o notă finală, ei fac ceea ce au semnat să facă.

(Original)
Very responsive on the phone and the intention of receiving feed-back is present on a small scale, but is there. However patience is lacking, nor the skill of listening into what the customer has to say is present. If mistakes on the official document representing the authority's stamp are made by the translator, rectifying them is done with hostility due to the non-acceptance of doing mistakes, mistakes which are part of being a human and not perfection. Pride is above professionalism, therefore a dialogue underlining where mistakes are done and correcting them as adults, and furthermore as proffesionals, is nearly impossible over the patronising monologue of the lady from the main desk.
Overall, if anyone requires docments to be translated in English, I advise the customer to remain there during the process of translation or to do the hustle of rewriting everything on a side paper in capital letters from the document that needs to be translated.
As a final note, they are doing what they signed to do.
Stefan Ciocoiu
Stefan Ciocoiu4 ani în urmă
Raluca stanciu
Raluca stanciu2 ani în urmă
Locații recomandate